Tlumaczenia Polsko-Niderlandzkie
O mnie

Beëdigd vertaler Pools-Nederlands
O mnie

Saskia De Piere |  tłumacz przysięgły polsko-niderlandzki

 

- Jestem tłumaczem przysięgłym polsko-niderlandzkim, niderlandzko-polskim przy Sądzie Pierwszej Instancji w Leuven i kwalifikowanym tłumaczem socjalnym.

- Jestem absolwentką studiόw ‘Języki i Kultury Europy Wschodniej’ o specjalności ‘Język i Kultura Polska’ na Uniwersytecie Gandawskim.

- Studiowałam na Uniwersytecie Warszawskim (stypendium w ramach programu Erasmus), w Centrum Języka i Kultury Polskiej Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie (stypendium Wspólnoty Flamandzkiej) oraz byłam wykładowcą w Centrum Języka i Kultury Niderlandzkiej Uniwersytetu Katolickiego w Lublinie.

- Regularnie wykonuję tłumaczenia oficjalnych i specjalistycznych dokumentόw na polecenie miast Gent i Antwerpii. Za pośrednictwem strony internetowej Wydziału Konsularnego Ambasady Rzeczpospolitej Polskiej w Brukseli oraz własnej strony www.tlumaczenie.be tłumaczę także na polecenie osób prywatnych.

- Wykonywałam tłumaczenia dla państwowej opery ‘De Munt’, państwowej telewizji ‘VRT’, ... Zajmuję się także tłumaczeniem polskich aktów związanych z uzyskaniem statusu uchodźcy dla Belgijskiego Komitetu Pomocy Uchodźcom (Belgisch Comité voor Hulp aan Vluchtelingen vzw).

- Mam sześć lat doświadczenia jako tłumacz w Socjalnym Biurze Tłumaczeń Przyjęcia Brukselskiego (Sociaal Vertaalbureau van Brussel Onthaal) oraz jestem pośrednikiem interkulturalnym dla Centrum Integracyjnego Foyer.

- Uczestniczyłam w rόżnych szkoleniach tłumaczy oraz przeprowadzałam wywiady z polską społecznością w Antwerpii w ramach badań prowadzonych przez Uniwersytet w Hasselt i we wspόłpracy z Centrum Poparcia na rzecz Polityki Rόwnych Szans (Steunpunt Gelijkekansenbeleid). Brałam również udział w tworzeniu słownika ekonomicznego polsko-niderlandzkiego na Uniwersytecie Warszawskim .

- Jestem nauczycielką języka polskiego w Gent.